Skip to content Skip to navigation

Translation of Health Surveys Using Mixed Methods

TitleTranslation of Health Surveys Using Mixed Methods
Publication TypeJournal Article
Year of Publication2010
AuthorsBaker, DL, Melnikow, J, Ying, LMay, Shoultz, J, Niederhauser, V, Diaz-Escamilla, R
JournalJournal of Nursing ScholarshipJournal of Nursing Scholarship
Date Published2010 4th Quarter
Type of ArticleArticle
ISBN Number15276546
Accession Number55292802
KeywordsAction Research, Analysis of Variance, community based participatory research, CORRELATION (Statistics), CROSS-sectional method, Cultural Competence, Cultural Competency, health survey instruments, Hmong, HMONG (Asian people), IMMUNIZATION, Information Resources, INTERVIEWING, Multilingualism, NONPARAMETRIC statistics, Questionnaires, Refugees, RESEARCH evaluation, RESEARCH funding, RESEARCH methodology, RESEARCH methodology evaluation, SCALE analysis (Psychology), T-test (Statistics), Translation, Translations, United States, World Wide Web
AbstractThe purpose of this study was to determine the effectiveness of a process-based translation method for a health survey instrument, Searching for Hardships and Obstacles to Shots (SHOTS), using a community-based participatory approach with the Hmong community. The study was based on a cross-sectional survey to assess the reliability and validity of the SHOTS immunization survey, an instrument used in the Hmong community, who are refugees originally from Laos living in the United States. Process-based universalistic health survey translation methods were used in a six-step procedure to translate the instrument. Mixed methods were used to analyze results, including cognitive interviewing, content validity indexing, Cronbach's α, t tests, and the Kolmogorov-Smirnov test. Participants were able to accurately complete the SHOTS survey in either Hmong or English, depending on participant preference. Universalistic, process-based, mixed methods used to analyze language translation, in combination with the principles of community-based participatory research, provide effective methods to translate health surveys. Involvement of the community strengthens the quality of translation and improves reliability and validity of survey results. Healthcare providers require accurate and reliable information from evidence-based health surveys to plan for culturally responsive care. Cross-cultural research often relies on language translation. Translation of a health survey instrument may be improved with universalistic, process-based methodology. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Journal of Nursing Scholarship is the property of Wiley-Blackwell and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Ethno Med: